In Plum Village in France, we receive many letters from the refugee camps in Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand, and the Philippines, hundreds each week. It is very painful to read them, but we have to do it, we have to be in contact. We try our best to help, but the suffering is enormous, and sometimes we are discouraged. It is said that half the boat people die in the ocean; only half arrive at the shores in Southeast Asia.
There are many young girls, boat people, who are raped by sea pirates. Even though the United Nations and many countries try to help the government of Thailand prevent that kind of piracy, sea pirates continue to inflict much suffering on the refugees. One day we received a letter telling us about a young girl on a small boat who was raped by a Thai pirate.
She was only twelve, and she jumped into the ocean and drowned herself. When you first learn of something like that, you get angry at the pirate. You naturally take the side of the girl. As you look more deeply you will see it differently. If you take the side of the little girl, then it is easy. You only have to take a gun and shoot the pirate. But we cannot do that. In my meditation, I saw that if I had been born in the village of the pirate and raised in the same conditions as he was, I am now the pirate. There is a great likelihood that I would become a pirate. I cannot condemn myself so easily. In my meditation, I saw that many babies are born along the Gulf of Siam, hundreds every day, and if we educators, social workers, politicians, and others do not do something about the situation, in twenty-five years a number of them will become sea pirates. That is certain. If you or I were born today in those fishing villages, we might become sea pirates in twenty-five years. If you take a gun and shoot the pirate, you shoot all of us, because all of us are to some extent responsible for this state of affairs.
After a long meditation, I wrote this poem. In it, there are three people: the twelve-year-old girl, the pirate, and me. Can we look at each other and recognize ourselves in each other? The title of the poem is “Please Call Me By My True Names,” because I have so many names. When I hear one of these names, I have to say, “Yes.”
Do not say that I’ll depart tomorrow because even today I still arrive.
Look deeply: I arrive in every second to be a bud on a spring branch, to be a tiny bird, with wings still fragile, learning to sing in my new nest, to be a caterpillar in the heart of flower, to be a jewel hiding itself in a stone.
I still arrive, in order to laugh and to cry,in order to fear and to hope, the rhythm of my heart is the birth and death of all that are alive.
I am the mayfly metamorphosing on the surface of the river, and I am the bird which, when spring comes, arrives in time to eat the mayfly.
I am the frog swimming happily in the clear water of a pond, and I am also the grass-snake who, approaching in silence, feeds itself on the frog.
I am the child in Uganda, all skin and bones, my legs as thin as bamboo sticks, and I am the arms merchant, selling deadly weapons to Uganda.
I am the twelve-year-old girl, refugee on a small boat, who throws herself into the ocean after being raped by a sea pirate, and I am the pirate, my heart not yet capable of seeing and loving.
I am a member of the politburo, with plenty of power in my hands, and I am the man who has to pay his “debt of blood” to my people, dying slowly in a forced labor camp.
My joy is like spring, so warm it makes flowers bloom in all walks of life. My pain is like a river of tears, so full it fills up the four oceans.
Please call me by my true names,so I can hear all my cries and my laughs at once,so I can see that my joy and pain are one.
Please call me by my true names, so I can wake up, and so the door of my heart can be left open, the door of compassion.
Reprinted from Being Peace (1987) by Thich Nhat Hanh with permission of Parallax Press, Berkeley, California, www.parallax.org